<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 麗春>
<Format: 古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Poppy>
<BookPage: 154-155>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
百草競春華，
麗春應最勝。
少須顏色好，
多漫枝條剩。
紛紛桃李枝，
處處總能移。
如何此貴重？
却怕有人知。
<End Poem>
<Translation>
All kinds of plants in spring-time vie for glory , 
Poppy must have gained the finest dowry . 
Rare as she is , she wears enticing rigs , 
While the o'er-florid trees are full of twigs . 
Such as peaches and plums e'erywhere profuse , 
And can be transplanted $(, as though are refuse)$ . 
So precious creature you poppy have up grown , 
And why all alone you live and wouldn't be known ?
<End Translation>
<Formatted Translation>
All kinds of plants in spring-time vie for glory , 
Poppy must have gained the finest dowry . 
Rare as she is , she wears enticing rigs , 
While the o'er-florid trees are full of twigs . 
Such as peaches and plums e'erywhere profuse , 
And can be transplanted $(, as though are refuse)$ . 
So precious creature you poppy have up grown , 
And why all alone you live and wouldn't be known ?
<End Formatted Translation>